Перевод Го Цзинмин "Юность" Глава 1 · Часть 2
А в центре Шанхая, в том первоклассном доме, изысканный дорогой аромат медленно растекался по фасаду, обрамленному золотой коноплей.
Перевод "Юность" Го Цзинмина Глава 1 · Часть 1
Раскрываю свежий номер журнала «TIME»: заголовок на обложке — «Шанхай и Гонконг: кто станет будущим экономическим центром?». Пекин давно был отброшен за двести метров, не говоря уже об экономически безудержно увядающем Тайбэе.
Перевод стихотворения Си Мужун (席慕容) «Аромат за семь ли» (七里香)
![](http://site-303880.mozfiles.com/files/303880/20150920104332151.jpg)
Перевод из книги "上海夜奔",автора 走走
![](http://site-303880.mozfiles.com/files/303880/poster238.jpg)
Заводя разговор о Нанкинской улице, где полно иностранцев, наверное трудно будет найти человека, который бы не знал о ней. В лучшие времена, в разговоре об этой улице употреблялись два иероглифа- "Бай Сян" (на шанхайском диалекте "Бай Сян" (“白相”) означает "развлекаться"). "Это слово, мне кажется, вместо того, чтобы применяться ко всей Нанкинской улице, больше подходит Нанкинской- восточной улице. Нанкинская восточная и Нанкинская- западная улицы, хотя и разделяются лишь границей в виде Тибетской улицы, на самом деле, различны по духу.
"Житейские придирки" (世态讥弹) автора Чи Бэйоу (池北偶) с иллюстрациями художника-карикатурщика Дин Цун (丁聪)
![](http://site-303880.mozfiles.com/files/303880/medium/Jzd5tw86uWs.jpg)
Книга, которую я нашла, называется "Житейские придирки" (世态讥弹) автора Чи Бэйоу (池北偶)- бывшего главного редактора газеты "Жэньминь жибао" с иллюстрациями известного художника-карикатурщика Дин Цун (丁聪)
Перевод отрывка из повести Мо Янь "Красный Гаолян"
![](http://site-303880.mozfiles.com/files/303880/KqQZBayjXGw.jpg)
В начале августа 1939 года по старому календарю, моему отцу- тому еще разбойнику- было чуть старше 14 лет. Он, вместе с отрядом впоследствии широко известного легендарного героя - военачальника Юй Чжаньао, отправился к большой дороге Цзяопин, чтобы тайно ударить по японской автоколонне. Бабушка, накинув куртку, проводила их до окраины деревни. Военачальник произнес: «Стоять смирно!» Бабушка тут же встала. Бабушка сказала моему отцу: «Бобовый командир, слушайся своего покровителя». Отец не произнес ни звука, он, рассматривая громадную фигуру бабушки, почуял горячее благоухание, распространяющееся вовне из-под бабушкиной куртки, и внезапно ощутил давящую прохладу, он сыграл одну войну, в животе зажурчало что есть мочи, военачальник Юй похлопал отца по голове и сказал: «Идем, сынок».
Перевод отрывка из рассказа Го Цзиньмин «Город грёз», изд. 2003 (《幻城》)
![](http://site-303880.mozfiles.com/files/303880/HigZgqi6zvs.jpg)
天空传来一声飞鸟的破鸣,我回过头,然后看到了樱花树下的樱空释。樱花的枝叶已经全部凋零,剩下尖锐的枯枝刺破苍蓝色的天空,释的身影显得那么寂寞孤单。他微笑地望着我,他的头发已经长到地面了,而我的头发才刚到脚踝,冰族幻术的灵力是用头发的长短来衡量的,所以,释应该有比我更强的幻术召唤能力。他从小就是个天赋很高的孩子。