Перевод Го Цзинмин "Юность" Глава 1 · Часть 2
А в центре Шанхая, в том первоклассном доме, изысканный дорогой аромат медленно растекался по фасаду, обрамленному золотой коноплей.
Перевод "Юность" Го Цзинмина Глава 1 · Часть 1
Раскрываю свежий номер журнала «TIME»: заголовок на обложке — «Шанхай и Гонконг: кто станет будущим экономическим центром?». Пекин давно был отброшен за двести метров, не говоря уже об экономически безудержно увядающем Тайбэе.
Перевод стихотворения Си Мужун (席慕容) «Аромат за семь ли» (七里香)

Перевод из книги "上海夜奔",автора 走走

Заводя разговор о Нанкинской улице, где полно иностранцев, наверное трудно будет найти человека, который бы не знал о ней. В лучшие времена, в разговоре об этой улице употреблялись два иероглифа- "Бай Сян" (на шанхайском диалекте "Бай Сян" (“白相”) означает "развлекаться"). "Это слово, мне кажется, вместо того, чтобы применяться ко всей Нанкинской улице, больше подходит Нанкинской- восточной улице. Нанкинская восточная и Нанкинская- западная улицы, хотя и разделяются лишь границей в виде Тибетской улицы, на самом деле, различны по духу.
"Житейские придирки" (世态讥弹) автора Чи Бэйоу (池北偶) с иллюстрациями художника-карикатурщика Дин Цун (丁聪)

Книга, которую я нашла, называется "Житейские придирки" (世态讥弹) автора Чи Бэйоу (池北偶)- бывшего главного редактора газеты "Жэньминь жибао" с иллюстрациями известного художника-карикатурщика Дин Цун (丁聪)
Перевод отрывка из повести Мо Янь "Красный Гаолян"

В начале августа 1939 года по старому календарю, моему отцу- тому еще разбойнику- было чуть старше 14 лет. Он, вместе с отрядом впоследствии широко известного легендарного героя - военачальника Юй Чжаньао, отправился к большой дороге Цзяопин, чтобы тайно ударить по японской автоколонне. Бабушка, накинув куртку, проводила их до окраины деревни. Военачальник произнес: «Стоять смирно!» Бабушка тут же встала. Бабушка сказала моему отцу: «Бобовый командир, слушайся своего покровителя». Отец не произнес ни звука, он, рассматривая громадную фигуру бабушки, почуял горячее благоухание, распространяющееся вовне из-под бабушкиной куртки, и внезапно ощутил давящую прохладу, он сыграл одну войну, в животе зажурчало что есть мочи, военачальник Юй похлопал отца по голове и сказал: «Идем, сынок».
Перевод отрывка из рассказа Го Цзиньмин «Город грёз», изд. 2003 (《幻城》)

天空传来一声飞鸟的破鸣,我回过头,然后看到了樱花树下的樱空释。樱花的枝叶已经全部凋零,剩下尖锐的枯枝刺破苍蓝色的天空,释的身影显得那么寂寞孤单。他微笑地望着我,他的头发已经长到地面了,而我的头发才刚到脚踝,冰族幻术的灵力是用头发的长短来衡量的,所以,释应该有比我更强的幻术召唤能力。他从小就是个天赋很高的孩子。