"Житейские придирки" (世态讥弹) автора Чи Бэйоу (池北偶) с иллюстрациями художника-карикатурщика Дин Цун (丁聪)
17. Январь, 2016 в 13:28,
Нет комментариев
![](http://site-303880.mozfiles.com/files/303880/medium/Jzd5tw86uWs.jpg)
Книга, которую я нашла, называется "Житейские придирки" (世态讥弹) автора Чи Бэйоу (池北偶)- бывшего главного редактора газеты "Жэньминь жибао" с иллюстрациями известного художника-карикатурщика Дин Цун (丁聪)
Ниже, мой перевод одного стиха. Это мой первый перевод стиха в принципе. Проба пера, так сказать) Буду рада комментариям. Если вы в курсе, как правильно следует переводить стихи, какие тонкости и нюансы необходимо при этом соблюдать, буду очень благодарна, если этими знаниями вы сможете поделиться со мной)).
Стих: «Пространному стилю препятствовать сложно»
Автор: Чи Бэйоу
Длинные статьи-читатель ненавидит,
Автор же любит-длинные статьи;
Ты говоришь- должно быть короче,
Он говорит, в хорошем- не разбираешься ты.
Сначала сообщение в десятки предложений,
Брови, глаза не глядят почти;
Один очерк на тарабарском,
Выпущен в газете- нет огласки;
Одно известие чересчур огромное,
Только протяжностью- изображает подобное.
Статьи обширные- авторитетны,
Небольшие статьи- неприметны.
Одев платье, шапку, добавив мелочей,
Одно предложение- разделить на пару речей.
Чем коротко- лучше уж длинно,
Длинный в сумме коротких сильней.
Первая полоса не завершилась в двух изданиях,
Заняла большой объем- это нормально.
Странную склонность остановить все сложней,
Господа читатели, простите о ней!
![](http://site-303880.mozfiles.com/files/303880/medium/z75XrKDp0FY.jpg)
长风难刹
记者:池北偶
读者讨厌长文章,作者偏爱文章长。
你说应该短一些,他说你是不懂行。
一则消息几十句,小眉小眼瞧不上。
一篇特写千把字,登在报上打不响。
一篇通讯七八千,洋洋洒洒才像样。
长篇大论有气魄,小块文章没份量。
穿衣戴帽添枝叶,一句话分两句讲。
短的不如长的好,长的总比短的强。
头版未完转二版,多占篇幅是正常。
刹住歪风难又难,读者诸君请原谅。