Алгоритм составления делового письма
4. Май, 2016 в 10:23,
Нет комментариев

Деловое письмо имеет простую и логичную структуру:
1) Приветствие
2) Вводная часть (контекст взаимодействия)
3) Основная часть (суть вопроса)
4) Пожелания
НЕКОТОРЫЕ ФРАЗЫ ДЛЯ ПОСТРОЕНИЯ ПИСЬМА:
尊敬的先生们: Уважаемые господа!
尊敬的(имя)先生/女士, 您好! Уважаемый господин/госпожа, здравствуйте!
请按附加的明细表发出零件报价。Просим выслать в наш адрес предложение на поставку автозапчастей в соответствии с прилагаемой спецификацией.
请发出 просим выслать
在报价中请注明明细表每一项目详细的品名和型号。В предложении просим указать полное наименование, тип товара по каждой позиции спецификации.
请注明 просим указать
同时也请单独开列包装和运费。Просим также указать отдельно стоимость упаковки и транспортировки.
单独开列 указать отдельно
同时也请 просим также
贵方-ваша компания, вы 我方- наша компания, мы
贵方由于某种原因。。。不能。。,请尽快通知我方。Если вы по каким-либо причинам не сможете….., пожалуйста сообщите нам в максимально быстрые сроки.
请尽快通知我方 пожалуйста сообщите нам в максимально быстрые сроки/ будем вам признательны, если вы максимально быстро сообщите нам.
恭候回复 В ожидании вашего ответа
等待贵方报价 В ожидании вашего предложения
急待贵方复函 С нетерпением ждем вашего ответа
致以谢意 заранее благодарим
此致,敬礼! С уважением
供货期为 срок поставки товара….
期待… ожидать…
符合于 соответствовать…
……一式三份。…. в трех экземплярах.
感谢贵方发来的 Благодарим за отправленное вами…
感谢贵方发盘 Благодарим за отправленное вами предложение
以。。。计算 рассчитывается в (рублях, долларах и т.д.)
。。。条件交货。 Поставка товара на условиях…. (ФОБ и т.д.)
将- 1)наречие, применяемое после глагола. Указывает на то, что что-то должно случиться. (将要,快要)
将-2) предлог, вводит дополнение, обозначая объект действия глагола. (把,拿,用)
将礼物送去- отослать подарок.
于- 1)в, с 2) ради, в целях, для
在于 заключаться в
出于 исходить из
我方希望。。。。会引起贵方兴趣。Мы надеемся, что … вызовет у вас интерес.
于进期内 в ближайшие сроки
特此致谢 (此致) с наилучшими пожеланиями
作为电话谈话的补充,我方高兴地通知如下: В дополнение к нашему телефонному разговору, мы с радостью вам сообщаем, что:
。。。发运工作发生延误是由于。。。 Задержка с доставкой …. произошла по причине…
我方希望尽快收到。。。 Мы надеемся как можно быстрее получить…
我们注意到。。。 Мы следим за… , мы принимаем во внимание, что…
如能共同合作 ,。。。если мы установим сотрудничество, то…
按贵方单据记载,发来567件 В вашей накладной значится 567 изделий
以便我有可能。。。,我方将十分满意 Если будет возможно…., то это бы полностью нас устроило.
这可能因。。。。发生 Возможно, это произошло по причине
我方请贵方注意下列事实,即 Мы обращаем ваше внимание на тот факт, что
我方愿意再次讨论。。。的条件 Мы готовы обсудить условия…. еще раз.
很遗憾的通知贵方,我方至今末收到贵方的银行担保。С сожалением сообщаем вам, что до настоящего времени нами не получена от вас банковская гарантия.
至今末收到 настоящего времени не получено
就此,我方想提醒贵方, В связи с этим, мы хотели бы напомнить вам…
付不出这么多钱 не сможем оплатить такую большую сумму
如。。。,则。。。 Если…., то….
从合同签订之日起十天内预付 Оплатить в течение 10 дней с момента заключения договора