Словарь терминов в Smart CAT

Китайский- язык сложный, и качество его автоматического перевода (АТ), к сожалению, пока оставляет желать лучшего. Поэтому, чем редактировать АТ, намного проще перевести в ручную. А если к ручному переводу добавить словарь, то:
- это сократит время на поиски терминов на Google и Baidu;
-обеспечит единство терминологии по всему тексту;
-дает возможность многократно использовать его при переводе подобных текстов.
Вообще, функция ведения словарей есть во всех САТ программах. Я хотела бы рассказать о программе, точнее онлайн-САТ платформе для переводчиков и бюро переводов SMART CAT, которую сама успешно использую.
Какие преимущества есть у словаря SMART CAT?
1) Возможность ведения мультисловаря с переводом на несколько языков одновременно. Например, переводчик владеет 4 языками- украинский, русский, английский и китайский.
Все эти языки можно добавить к словарю.
2) Возможность добавлять толкование, загружать изображение, видео- любую дополнительную информацию по данному термину.
3) Возможность скачивать словарь в формате MS Exel и использовать в другой САТ программе.
4) Возможность закачивать уже готовый словарь из MS Exel файла.
Как это работает?
После создания проекта и загрузки файла на перевод, нужно поставить галочку напротив нужного словаря терминов из списка ниже (о том, как создать сам словарь терминов писать не буду, там нет никакой сложности, можно легко разобраться интуитивно). Когда открыта страница для редактирования, по мере перевода, при наличии в рабочем сегменте (переводимой строке) термина, который есть в словаре, в тексте оригинала он выделяется желтым маркером, а в окне «словари» справа высвечивается нужное слово и его перевод. Слово можно скопировать в строку сочетанием клавиш Ctrl+1. По ходу перевода, словарь можно пополнять новыми терминами, можно подключать несколько словарей. К сожалению, в SMART CAT пока нет возможности извлечения терминов из памяти перевода, как, например, в программе Trados. Но есть возможность скачать память перевода в формате TMX и попробовать обработать ее в Trados, но это пока только теория, на практике эту идею пока еще не проверяла.
Таким образом- ведение словарей для переводчиков- вещь важная и нужная. С ними- больше нет необходимости записывать слова на стикеры и бумажки. А если они хранятся на облаке- то даже если компьютер полетит- они останутся в целости и невредимости.
А какое у вас отношение к словарям?