Перевод топонимов и имен собственных с китайского языка на русский язык
7. Февраль, 2016 в 18:29,
Нет комментариев

Так же как и страны «ДЖУНГО», улицы «НАНДИН ЛУ», блюда «КХАО Я»…. Это на самом деле так! Потому что существует «Шэньчжэнь», «Чжунго», «Нанкинлу» и т.д.
Для перевода китайских названий используется специальная транскрипционная система. Если транскрипцией китайского языка на английский (международный) язык является система пиньинь, то такой же транскрипционной системой китайского языка на русский язык является общепринятая система Палладия.
Что касается перевода суффикса эр (儿) в конце слогов, то он дополняется буквой +Р к слогу без какого-либо изменения слога. Например: КУНР, ХУАР, ВЭЙР.
Слог HUI в географических названиях с целью благозвучия переводится как ХОЙ. Например: АНЬХОЙ. В именах- как ХУЭЙ.
Некоторые имена известных людей и названия мест, которые имеют принятый ранее и устоявшееся со временем перевод названий, следует переводить согласно старому образцу. Например: ЧАН КАЙШИ (Цзян Цзеши- по системе Палладия), ГОНКОНГ (Сянган- по системе Палладия).