Как перевести название китайской компании?
5. Февраль, 2016 в 20:37,
1 комментарий
Я заметила, что названия китайских компаний как только не переводят… кто-то переводит транслитом с английского, кто-то с китайского, кто-то переводит значение, содержащееся в названии компании… И наконец, мне захотелось подробнее написать, как все-таки нужно переводить названия китайских компаний.
Расскажу на примере названия компании上海贝尔股份有限公司. 1. Если отделить название компании от организационно-правовой формы, то останется «上海贝尔股», эта часть должна переводиться транслитом (по системе Палладия http://vk.cc/3EjlBH). Получается- «Шанхай Бэйэр».
2. Организационно-правовая форма китайских компаний бывает в основном 2 видов- 股份有限公司 (Акционерное общество с ограниченной ответственностью) и 有限公司 (компания с ограниченной ответственностью). Для этих форм допускается использование русской аббревиатуры: ООО (общество с ограниченной ответственностью).
Таким образом, перевод получается следующий:
上海贝尔股份有限公司= ООО «Шанхай Бэйэр»
Что делать, если помимо китайского названия имеется также второе, английское название? Какое из этих названий следует переводить на русский язык? Главной особенностью здесь является то, что компании в Китае регистрируются на китайском языке, а название на английском языке выступает скорее в качестве его «псевдонима», который используется прежде всего банками при международных расчетах. Поэтому, китайское название, просто рассуждая логически, является более приоритетным по сравнению с английским названием. Потому, переводить следует китайский вариант.
С целью «стандартизации» перевода названий, также добавляю небольшой словарик:
Компания, фирма - 公司
Корпорация - 集团
Акционерное общество с ограниченной ответственностью - 股份有限公司
Свидетельство на право деятельности - 营业执照
Свидетельство о коде организации - 组织机构代码证
Свидетельство о регистрации налогоплательщика - 税务登记证
Свидетельство о статистической регистрации - 统计登记证
Свидетельство о финансовой регистрации предприятия с иностранным капиталом -外商投资企业财政登记证
Лицензия на право деятельности предприятия с иностранным капиталом -外商投资企业批准证书.
Печати предприятий коллективной и индивидуальной собственности, частных предприятий -集体所有制企业, 个体、私营企业
Печати компаний с ограниченной ответственностью - 有限责任公司
Печати акционерных обществ с ограниченной ответственностью - 股份有限公司
Специальные печати для контрактов - 合同专用章
Специальные коммерческие печати - 业务专用章
Специальная печать для квитанций - 发票专用章
Специальная финансовая печать - 财务专用章
Регистрационный номер - 编号
Название компании - 公司名称
Разрешение на открытие счета в банке - 银行开户许可证
Адрес -住所
Юридический представитель -法人代表
Сфера деятельности - 营业范围
Срок действия -营业期限
Дата основания -成立日期
Свидетельство о регистрации декларации грузоотправителя или грузополучателя экспортных и импортных товаров Таможенной службы КНР - 海关进出口货物收发货人报关注册登记证书
Регистрационная ведомость оператора внешней торговли - 对外贸易经营者备案登记表
Официальная печать государственных предприятий, предприятий с государственным акционерным капиталом - 国有企业、国营股份制企业
Словарик взят из источника: http://chinese-russian.ru/news/?news=180
Скромная подсказочка: у вас опечатка в первом пункте: «上海贝尔股» - 股 уберите, он относится к 股份
Заранее благодарю. moiseewserega@yandex.ru