Советы по редактированию от Норы Галь
26. Август, 2016 в 16:37,
Нет комментариев
![](http://site-303880.mozfiles.com/files/303880/3456789.jpg)
Ее книга «Слово живое и мертвое» актуальна среди переводчиков и сейчас. Она продолжает жить и переиздаваться и после смерти самой переводчицы. Я составила краткую выдержку основных советов по редактированию переводов с иностранного языка на русский язык, изложенных в этой книге:
1) Все слова иностранного происхождения по мере возможности необходимо заменять на исконно русские слова, имеющие то же значение.
Например: шофер- водитель, нервный- тревожный, деталь- мелочь, интуиция- седьмое чувство, проблема-забота или задача, интеллект- разум и проч.
2) Не стоит переносить грамматический строй иностранного языка в русский язык. Например, китайский язык богат причастными и деепричастными оборотами. А для простого русского языка они не свойственны. Причастные обороты указывают на книжный стиль. Для того, чтобы сделать перевод простым и понятным русскому читателю, нужно писать перевод в соответствии с грамматическим строем русского языка.
«Черные лодки и одежды гребцов создавали впечатление армады тьмы». Или: «Лодки были черные, и гребцы тоже в черном, – казалось, надвигается армада тьмы».
«Теперь все сомнения относительно враждебных целей визита исчезли». Или: «Теперь уже не оставалось сомнений (стало ясно), что приплыли они как враги».
3) Отглагольные существительные следует заменять на глаголы.
Например: вызвать раздражение- разозлить; послужить причиной- получиться, выйти; вступать в дискуссию- спорить; провести работу- поработать; проявлять заботу- заботиться, помогать; ставить вопрос- спрашивать и т.д.
4) Следует избегать обобщений и переводить как можно точнее. Чем более точно подобраны слова, тем увлекательней читать.
Ситуация- обстановка, положение;
Проблема- забота, задача;
Факт- открытие, горькая истина и т.п.;
Критиковать- осуждать, придираться;
Раздражаться- злиться, кипятиться, досадовать, сердиться и т.д.;
Момент- минута, секунда;
Анализировать- оценить, взвесить, обдумать;
Усугубить- удвоить, усилить, увеличить.
5) Слова, вышедшие из употребления, лучше перевести и заменить простыми словами, выражающими значение того термина, чтобы люди смотрели не на сноски, а спокойно читали текст.
Например: согбенный образ= хорошенькая девушка, селитебные районы= жилые районы.
6) Слова, которые ничего не выражают и присутствуют в тексте как часть грамматического строя иностранного языка, переводить не нужно. Это слова: факт, ситуация, момент, проблема, результат, инстинкт, интрига, реакция, эффект проч. Эти сухие обобщающие слова нужно заменять на русские, подходящие по стилю текста.
«Хитрость дала положительные результаты» или «Хитрость удалась».
«Чудо дало только временный эффект» или «Это поразило людей лишь на минуту».
«Особый инстинкт подсказывал ей» или «Какое-то шестое чувство подсказывало ей».
«В этот самый момент раздался стук в дверь» или «Тут в дверь постучали».
7) Характерные устоявшиеся выражения на иностранном языке, нужно заменять на характерные русские выражения, чтобы русскому читателю был понятен смысл.
海里捞针(hǎi lǐ lāo zhēn) «Выуживать иглу из моря» или «Искать иголку в стоге сена».
8) Непонятные вещи пояснять, добавлять пояснения в текст
香菇= древесный гриб «Сянгу»
筷子= палочки для еды «Куайцзы»