Как оформить перевод, чтобы не к чему было придраться?
Любой языковой перевод – это своего рода творчество. Ведь,
он не заключается в передаче исходного материала слово в слово. Как правило, в
результате получается самостоятельный новый текст, отражающий суть оригинала.
Это, если не говорить о переводе
документов с нотариальным заверением. Здесь, конечно все
строго и по делу. А вот если более-менее свободный текст, то тут переводчик,
можно сказать, создает «новый продукт».
И как раз в этом случае, он может столкнуться с
недопониманием или неодобрением со стороны заказчика перевода. Хотя, на первый
взгляд, казалось бы, все сделано на отлично.
Наверняка вам знакома вот такая ситуация: ты полностью и
вполне качественно выполнил перевод, отправил его заказчику и уже мысленно
подсчитал свою прибыль, как вдруг от менеджера бюро переводов прилетает письмо
с целым списком доработок… С кем была подобная ситуация? Уверена, что почти со
всеми.
Бывает и так, что оформление сложнее
самого перевода, и более-менее опытные переводчики, узнав, что в заказе 50 схем
формата pdf, в ужасе закрывают почту и отказываются делать заказ.
Постараюсь хоть как-то облегчить вашу
задачу и подсказать, каких правил следует придерживаться, чтобы правильно
оформить перевод.
17 правил оформления готового перевода
Считаю, что надо помогать коллегам и
поэтому хочу поделиться своим списком советов по оформлению, следуя которым, вы
сможете сэкономить свое время и силы. Также благодаря которому, ваш перевод
будет по максимуму соответствовать ожиданиям заказчика.
1. Если у клиента нет особых пожеланий, то формат документа перевода
должен соответствовать исходному материалу.
·
Например, если изначально
оригинал сделан в виде презентации, как правило, она делается в программе MS Power Point и
имеет формат ppt, то готовая работа переводчика также должна быть оформлена в
данном виде, т.е. иметь формат ppt.
·
Если же исходный формат
текста, скажем, xls. То есть, документ выполнен в программе таблиц MS Excel, то перевод оформляется аналогично.
·
Однако есть исключение — это файлы
формата pdf. Это предусмотрено для удобства клиента. Поясню: перевод
документа pdf удобнее редактировать в
программе MS Word. Поэтому готовая работа обычно сдается
клиенту в вордовском формате doc.
2. Теперь поговорим, о шрифте. При переводе на русский, это — Times
New Roman, а при переводе на иностранный — это любой другой шрифт, максимально
соответствующий шрифту в исходном документе. Величина шрифта – 12 pt, междустрочный интервал – 1,5 строки. Отступ (боковые поля) стандартные
(по умолчанию в MS Word): левое – 3 см, правое, верхнее и нижнее – 2 см.
3. Чтобы каждый документ в файле оформить на отдельной странице,
используйте в MS Word вкладку «Макет», затем «разрыв» и «следующая страница». Так,
при печати документов не возникнет ситуации, когда хвост одной страницы
переносится на следующую.
4. Повторяющиеся верхние и нижние колонтитулы нужно редактировать
в окне колонтитулов, а не копируя их клавишами Ctrl+C---Ctrl+V на каждой странице.
Бывает, что информация в колонтитулах по ходу документа меняется. Для того,
чтобы поменять информацию, я обычно применяю «разрыв страницы». Более подробную
информацию по работе с колонтитулами можно узнать в инструкции к MS Word.
5. Если в документе MS Word с книжной ориентацией есть схемы или
таблицы, для которых требуется альбомная ориентация, тогда перейдите на вкладку
«Макет». Затем стоит выбрать «разрыв» и «следующая страница». Далее, перейдите
на следующую страницу, и во вкладке «Макет» нажмите «Ориентация». Перейдя в
нее, вы сможете выбрать «Альбомная». В
случае, если вам понадобится снова перейти на книжную ориентацию, выполняйте
все прописанные ранее действия.
6. Стоит помнить о том, что в готовом переводе важно избегать лишних
пробелов. Между значениями и единицами измерения принято ставить неразрывный
пробел. Сделать это можно сочетанием клавиш Shift+Ctrl+пробел.
7. Также обратите внимание на правила оформления печатей и
логотипов. Вставлять в документ их в графическом виде не нужно. Оформляйте их
следующим образом:
/Печать/: Рога и копыта. Печать проверки
/Логотип/: ООО «Рога и копыта»
8. Необходимо сохранять стиль форматирования документа. Например,
если слово или словосочетание выделено курсивом или полужирным шрифтом, значит в
переводе их нужно выделить таким же образом.
9. Перевод паспорта, водительского удостоверения, транспортных
билетов, справок и других ценных бумаг следует оформлять в таблице. Если необходим
нотариальный перевод документов http://www.primavista.ru/rus/services2/notarialniy_perevod, то в этом случае стоит ознакомиться с требованиями
нотариуса и того учреждения, куда в дальнейшем документ будет отдан, для
которого он и готовился.
10. Перевод
надписей в схемах, как правило, выполняют с помощью вкладки «Вставка» / «Текстовое
поле» / «Нарисовать горизонтальное текстовое поле». Для текста надписей я, как
правило, выбираю шрифт под названием Times New Roman. Его размер можно
отрегулировать в зависимости от величины свободного пространства для надписи.
Чтобы убрать рамку, нажмите «Средства рисования», выберите «контур», затем «нет
контура».
11. Наименование организации обычно переводят в таком виде:
Форма хозяйственной деятельности + «Название
компании», где, например, в китайском 有限公司 – это ООО (общество с ограниченной ответственностью),
股份有限公司– это АО (акционерное общество), а 集团有限公司– это ГК (группа
компаний).
12. При переводе
наименований общественных организаций, мероприятий, выставок, названий автомобильных
дорог, топографических обозначений, необходимо смотреть официальные источники (например,
словарь или основной веб-сайт компании/мероприятия) и, по возможности,
применять общеупотребимое название.
Обратите внимание, что перевод топографических
названий, например, с китайского языка часто может отличаться от перевода
согласно транскрипционной системе Палладия. Например, Наньцзин – это на самом
деле Нанкин, Бэйцзин – это Пекин, а провинция Аньхуэй – это ни что иное как
провинция Аньхой.
При переводе названий организаций с китайского
языка, следует применять транскрипционную систему Палладия.
13. При переводе на
русский язык инструкции, описание процессов должно быть выполнено по следующим
параметрам: настоящее время, третье лицо, множественное число.
Приведу пример, фразу «измельченную пробу
помещают в сушильный шкаф и нагревают два часа при температуре 110 ⁰С ± 5 ⁰С, затем извлекают и помещают в эксикатор». Не корректными будут считаться формы написания: «измельченная проба погружается в сушильный шкаф» или «погрузить измельченную пробу в сушильный шкаф».
14. Пунктуация
должна соответствовать тому языку, на который вы осуществляете перевод. В тексте
на китайском языке, к примеру, кавычки должны выглядеть таким образом,《》, в русском
они имеют такой вид: «».
15. При переводе на русский формат написания даты должен быть следующим: 12 июля
2015 г.
16. Подпункты необходимо
переводить. То есть, писать не так - a, b, c, а так: а), б), в).
17. Важно стараться сохранить
единство терминов. Чтобы избежать путаницы, следует использовать только одну
формулировку для каждого термина.
Вот такие простые правила, которые помогут
вам выполнять корректно готовые переводы. Надеюсь, эта статья поможет вам еще
красивее и грамотнее оформлять ваши переводы и завоевывать лояльность собственных
клиентов!
Материал подготовлен при участии
специалистов переводческого бюро «Прима Виста», сайт компании primavista.ru .